Si tienes pensado viajar al Reino Hachemita de Jordania, debes saber que el idioma oficial del país es el árabe. A lo largo del territorio se usan algunas variantes, además de otros idiomas de amplia difusión como el inglés. En el ámbito institucional, en los medios de comunicación y, en general, en toda comunicación formal se usa el árabe estándar moderno que es una mezcla del árabe clásico y del árabe egipcio. Esta variante no sólo es la oficial en Jordania sino también en el resto de países árabes.
Sin embargo, en Jordania también se da la diglosia, es decir, la convivencia de dos lenguas emparentadas en un mismo territorio, con usos diferentes según el ámbito, el contexto o la situación socioeconómica de las hablantes, en donde una predomina sobre la otra. En el caso de Jordania, el árabe estándar moderno es la lengua que predomina frente al árabe jordano, conocido como ammiya, una variante que tiene similitudes con el árabe libanés, palestino y sirio, y en la que se usan anglicismos y préstamos del francés y del turco. Éste se usa de forma coloquial y tiene a su vez varios subdialectos que difieren en cuanto al vocabulario, la gramática y la pronunciación: el jordano urbano, perteneciente a la variedad urbana del árabe levantino, que se habla en el levante mediterráneo; el jordano rural, perteneciente a las variedades rurales del árabe levantino que se dan el sur (Palestina, Israel y Jordania); y el jordano beduino o árabe bedawi, usado por las comunidades beduinas de Jordania y la Península del Sinaí.
Además, el inglés en Jordania está ampliamente difundido. Si bien no tiene carácter oficial, el uso de la primera lengua internacional está muy entendido sobre todo en el sector turístico, el comercio, las administraciones y en el ámbito educativo donde se imparte como asignatura básica desde edades tempranas. Aparte de que es la primera lengua internacional, su uso extendido en Jordania fue propiciado desde inicios del siglo pasado por el periodo en el que el país estuvo bajo protectorado británico durante la Primera Guerra Mundial. Adicionalmente, en los lugares más turísticos se pueden encontrar guías tanto nativos como extranjeros que hablan los idiomas más hablados por los turistas como el castellano, el italiano, el francés, el hindi o el mandarín.
Si decides visitar Jordania y no eres una experta en subdialectos árabes, no tendrás problemas en comunicarte en inglés o chapurreando lo que puedas, si lo acompañas con los gestos universales, ya sabemos que “a buen entendedor, pocas palabras bastan”. Además, la empatía y la conexión que a veces se tiene con las personas va más allá de cualquier idioma. Sin embargo, si deseas poner un poquito de tu parte, y tener una conexión más auténtica con las culturas jordanas, te proponemos a continuación una pequeña lista de frases útiles y sencillas con las que tener una comunicación básica en tu visita a Jordania.
Castellano Árabe
Buenos días: Sabaj al jair / Sabāha l-ḫair
Buenas tardes: Masa’a el kheir /
Buenas noches: Layla sa’ida
Hola: Marhaba
Adiós: Ma’a al salamah
Muchas gracias: Choukran
No gracias La choukran
Si / No: Na’am / La
Por favor: Min fadlek / Lo samaht
Perdona / disculpa: Afwan / Min fadlak
Lo siento: Asif
Perdóname: Samahni
¿Cómo estás?: Kifak?
¿Cómo te llamas?: Ma huwa ismuk?
¿De dónde eres?: Min aina ant?
¿Hablas otro idioma?: Hel tatakalum lugha ukhra?
¿Cuánto cuesta esto?: Bikam hatha?
¿Dónde está el baño?: Ain al hamam?
¿Cómo ir a..?: Wayn?
¿Está cerca / lejos?: Qareeb / ba’eed?
¿Cuándo?: Emta?
¿Qué me recomiendas?: Bi mada towassini?
Me gustaría ir…: Ana badeh ruh ala…
Centro de la ciudad: Markaz al-medeena
Es barato: Rkhess
Es demasiado caro: Hada ghalee kheteer
Solo estoy mirando: Mumkin shoof
Dinero: Massari
Hoy: Al-youm
Mañana / tarde / noche: Soubeh / Ba’ad deher / Massa
Mañana (día posterior): Bukra
Estoy de vacaciones: Ana fi rotla
Hay otras expresiones coloquiales que son imprescindibles en tu relación con los jordanos y jordanas.
As-salām ‘alaykum, saludo mundialmente conocido que quiere decir “que la paz esté contigo”, al cual se responde Wa’alaykum as-salām.
Mafi mushkila, equivaldría a “no hay problema” o “está todo bien”.
Sadīq, se usa para llamar a las personas, significa “mi amigo” e indica cercanía. ·Equivaldría a cuando en España decimos !Jefe¡ para llamar a un taxista o un camarero.
In sha’llah, “si Alá quiere”. Es uno de los términos árabes más conocidos a nivel mundial, se usa al final de frases que hablen de algo que pueda ocurrir en el futuro, ya sea próximo o lejano. Equivale literalmente a nuestro “si Dios quiere” aunque a veces también se traduce como “ojalá”.
Yallah, quiere decir “vamos” y tiene diferentes usos en el lenguaje cotidiano. Es usual decirlo dos veces cuando queremos que se haga algo rápido o cuando alguien es convencido de que haga algo después de mucha insistencia.
Al-ḥamdu lillāh, equivale a “gracias a Dios”.
Aquí hemos presentado las palabras y expresiones tal y como se escriben pero, debes tener en cuenta que la pronunciación será muy importante a la hora de hacerse entender. La pronunciación en algunos casos tiene ciertas similitudes con el castellano. Algunas herramientas a tener en cuenta para incursionar en el árabe son: el apóstrofe (‘) indica una pausa. La e se pronuncia é. La u se pronuncia ou. El sonido kh se pronuncia como la j española. El sonido sh se pronuncia como ch. El sonido th suena como d. La q se pronuncia como una mezcla de k y g. El sonido gh se pronuncia parecido a la r francesa. La w se pronuncia gu.
¿Te animas a visitar Jordania con nuestro equipo y poner en práctica alguna de estas expresiones?